Rechercher

#Tuto Sous titrer une vidéo en multilingue avec Deepl. Your flowers are beautiful PPC !

Petit tuto en vidéo sur l’un des usages autour de ma ressource de traduction préférée du moment DEEPL https://www.deepl.com/translator pour le sous-titrage de vidéos. (vidéo en bas de l’article)

DEEPL est une solution en ligne développée en Allemagne par les équipes qui nous avaient déjà apporté Linguee en alternative aux mastodontes Google Traduction, Microsoft Translator, Facebook Translate…

DEEPL permet de traduire des bouts de textes complets, mais aussi des documents Word, des présentations PowerPoints. Et le résultat est très bon grâce à leur recette à base de réseaux neuronaux, de machine learning, et d’un supercalculateur hébergé sur les terres islandaises pour assurer la traduction de millions de mots par seconde.

Un fait confirmé par des traducteurs professionnels qui, lors de tests à l’aveugle opposant DeepL à ses concurrents, ont accordé trois fois plus souvent leur préférence à DeepL.

Les nuances de traduction sont très bonnes et l’interface propose plusieurs alternatives à chaque élement traduit, permettant ainsi de personnaliser le résultat final.

Le service s’améliore chaque jour en décortiquant notamment les textes multilingues publics réalisés par des traducteurs professionnels : textes européens, normes, articles, ….

Aujourd’hui DEEPL assure la traduction en 12 langues, dont le chinois, et je découvre ainsi que « Les tutos du digital pour tous » se traduit en « ???????? ». (quelqu’un pour vérifier ??)

DEEPL existe en version gratuite, et en version professionnelle. La version pro permet de rééditer les documents Word et PowerPoint, et renforce la confidentialité des textes soumis.

J’utilise donc DEEPL au quotidien pour m’aider dans les traductions de posts sur nos réseaux sociaux, et pour trouver d’autres tournures à mes mails en anglais. Des collègues bilingues l’utilisent également pour gagner du temps dans leurs traductions, et le fait qu’ils lui fassent ainsi confiance me rassure beaucoup.

Je lui confie aussi nos traductions de sous titres vidéo, comme vous le découvrirez dans la vidéo tuto ci-dessous, en utilisant comme exemple l’introduction du dernier BrownBagLunchLive de @PPC.

Je fais le transcript dans la langue de départ à partir du texte du prompteur ou en tendant l’oreille ou encore mieux en utilisant les services du site Happy Scribe.  Happy Scribe permet directement de générer et d’éditer le fichier de sous titres au format SRT – standard du genre.

 

A partir d’un fichier texte type transcript, j’utilise un outil desktop : DivxLand media subtitler (ou subtitle edit, ou …), pour créer le fichier de sous titres au format SRT là encore. Il reste à copier ce contenu SRT dans DEEPL et choisir la langue de destination.

 

Reste un peu de retouches en mode texte, mais QUE DE TEMPS GAGNÉ !! J’envoie ensuite ce résultat à mes collègues dans les pays, qui peaufinent l’ensemble. De mon côté je peux améliorer la vidéo et rajouter l’habillage (en veillant à ne pas modifier le montage général et donc les timecodes).

 

Ceci me permet de capter une interview vidéo de notre CEO à 10h (format 3mn), d’en faire le rapide montage et le transcript dans la foulée, de lancer les premiers sous titrages via DEEPL, de faire valider le tout par le réseau communication, pour publier en multilingue vers 17h à l’ensemble de nos collègues dans nos pays via notre réseau social interne (Workplace by Facebook qui lui aussi supporte les fichiers SRT). J’envoie aussi le fichier vidéo et les sous titres dans le réseau, il servira au cascading de la vidéo en mode hors ligne en utilisant VLC qui lui aussi supporte les sous-titres.

 

L’un des avantages majeurs de cette méthode de sous-titrage, est qu’elle permet une grande réactivité. La vidéo est générée au début du process, on y touche plus. A tout moment on peut rajouter une langue en échangeant le fichier SRT, ou corriger une maladresse.

 

Plus besoin de repasser sur le banc de montage vidéo pour générer de nouveaux fichiers vidéos à chaque modification du texte ou nouvelle langue.

 

 

 

Lionel Chenet

@Lionel_Chenet

Digital Communication Director @Consolisgroup@thalesgroup. Happy Chief @WorkplacebyFB Officer. Proud father.

Comité édito #deLaRoom #BonjourPPC

Linkedin.com/in/lionelchenet/

Proposé par
Lionel Chenet

J’ai à cœur d’accompagner la transformation des entreprises à l’écoute des utilisateurs finaux, de partager ma passion du digital en démocratisant les aspects technologiques. Je suis en veille permanente des nouvelles tendances digitales, pour mieux répondre aux défis de mes partenaires.

Joyeux Chief #Workplace Officer @workplacefromFB - Heureux Papa
Comité édito #deLaRoom #BonjourPPC

Joindre la discussion
2 commentaires

A lire dans cette thématique

La Playlist du DJ

La newsletter